Segíteni nem tudok, de Líbiára gondolok​

fordítás

Az mennyire ciki, ha a Greenpeace olyan fordítást ad ki, amiben értelmetlen mondatok vannak, és a szakmai részében is egy rakás hiba van? Nukleáris erő? Backup system mint visszacsatoló rendszer? Anyagias nukleáris reaktorok?

A félrefordítások egy része talán nem is olyan vészes, maximum slendrián: A “there is no end to the tragic stories” gondolattal eredetileg arra akart a szerző utalni, hogy sok tragikus történet van a japán földrengéssel kapcsolatban (kábé: “a tragikus történetek sora végeláthatatlan”) ez nem ugyanaz, mint a fordított “ezzel nincs vége a tragikus történetnek”. De van bőven rendes hülyeség, úgyhogy ne aprózzuk el.

Először is, ha a fordítónak fogalma sincs az energetikai rendszerekről, akkor kérdezzen meg valakit, akinek van. Így elkerülhető, hogy a “What we are seeing at Fukushima right now are failures of the systems” mondatot valaki így fordítsa: “Amit most Fukushimánál látunk, az a rendszer hibája”. Az ezt megelőző mondatban ugyanis arról volt szó, hogy milyen hibák okoznak problémát, azaz itt most nem globális összeesküvésre kell gondolni, hanem a kiszolgáló rendszerek meghibásodására. Persze az, hogy a fordítónak fingja sincs arról, hogy mik ezek a rendszerek, az a következő mondatban válik világossá. Eredetileg: “When the back-up power systems also failed, the reactors overheated, eventually causing the spread of radiation.” Fordítónk szerint: “Amikor a visszacsatolt villamosenergia-rendszer is tönkre ment, a reaktorok túlhevültek, és végül ez okozta a sugárzás elterjedését.” A “back-up” soha nem jelentett visszacsatolást, (az a feedback), így itt is a tartalék elektromos rendszerről van szó. A sugárzás pedig nem úgy terjed el, mint az az ötlet, hogy érettségin a fekete öltönyhöz Disney-mintás zoknit kell húzni, de stiláris dolgokon tényleg ne rugózzunk

 Amikor itt van a következő egyszerű mondat – “Nuclear power is inherently unsafe and the list of possible illnesses stemming from exposure to the accompanying radiation is horrifying:…” – frappáns átültetése: “A nukleáris erő eredendően nem biztonságos, és a sugárzást kísérő expozícióból eredő betegségek listája borzalmas:…”. Ó jaj! A powert tényleg lehet néhány szövegkörnyezetben erőnek fordítani, ez a másik, “hatalom” jelentéséből származik. Fizikában “teljesítményt” jelent, így a “nuclear power” magyarul szimplán “atomenergia”. (Valóban létezik “nuclear force”, az atommagban, a nukleonok közt ható erőt “magerőnek” hívják magyarul.) A mondat további része is hülyeség; az eredeti szerint az atomenergiát kíséri sugárzás, az “expozíció” pedig a sugárzásnak kitett szervezetre vonatkozna, azaz a sugárzásból eredő megbetegedések borzalmasak. Izgalmas kontribúció azonban az “anyagias nukleáris reaktorok” kombó, erre nem jöttem rá magamtól, megint az eredeti szöveghez kellett fordulnom: “commercial nuclear reactors”. Ezeket simán “kereskedelmi reaktorok”-nak hívjuk, így különböztetve meg az energiatermelő reaktort a katonai vagy orvosdiagnosztikai célú reaktoroktól. 

MUON TV

  •  
  •  
  •  
  •  

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük